Фото: Andreas Rentz / Getty Images

Фото: Andreas Rentz / Getty Images

Новая норма имеет довольно короткий переходный период: в 2025 г. доля показов в кинотеатрах на языке оригинала должна составить 50%, в 2026 г. — 75%, с 2027 г. — 100%.

По мнению некоторых специалистов, эта норма противоречит закону Украины «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного», согласно которому общее количество показов фильмов на языке оригинала, кроме государственного, не может превышать 10% от общего числа.

Министерство культуры и информационной политики Украины пыталось объяснить необходимость этого закона. Согласно ведомству, регулирование будет распространяться только на фильмы, которые будут демонстрироваться в кинотеатрах, и не будет распространяться на телевидение и другие медиа. По мнению чиновников, просмотр фильмов в кинотеатрах на языке оригинала (английском) развивает навыки владения английским языком. В своей аргументации министерство ссылается на «многие страны Европы», где фильмы показывают на английском языке с субтитрами, а дублируют в основном только детские продукты.

А что касается украинского рынка дубляжа, то чиновники считают, что в результате войны он только увеличился и на стриминговых платформах появляется много фильмов и сериалов в украинском дубляже. «Поэтому было бы не совсем корректно говорить, что рынок каким-то образом пострадает. На рынке уже есть новые клиенты».

Украинцы в социальных сетях справедливо возмутились тем, что «по сути уничтожается украинское культурное пространство», «на свалку выбрасывается все усилия украинизации и работа, наработанная со времен первых украинских дубляжей». Актеры озвучивания, которые признались, что, несмотря на заявления Минкультуры, у них просто отбирают работу, предложили дать право зрителям самим выбирать, на какие сеансы ходить — в украинском дубляже или на языке оригинала.

Активисты составили петицию на сайте Кабинета министров Украины с требованием внести изменения в законопроект, так как украинский дубляж, кроме того, что имеет много сторонников, выполняет важную функцию — способствует украинизации. По мнению авторов, при отсутствии украинского дубляжа зритель может просто посмотреть фильм в русском дубляже (с цифровым релизом). Петицию на данный момент подписали 12 тысяч человек из необходимых для рассмотрения 25 тысяч.

Фундамент к развитию украинского кинодубляжа был заложен в 2005 году, когда к власти в Украине пришел Виктор Ющенко и начались успешные меры по усилению роли украинского языка в обществе. В январе 2006 года правительство издало постановление, предусматривавшее, что с 1 сентября 2006 года фильмов с украинским дубляжом должно быть не менее 20%, с 1 января 2007-го — не менее 50%, а с 1 июля 2007-го — не менее 70%. Украинские дистрибьюторы, работавшие напрямую с голливудскими студиями, поддержали такую инициативу. Они ничего не теряли, ведь дубляж на украинский язык оплачивает голливудская студия. А вот представительства российских дистрибьюторов в Украине, которые завозили уже готовый российский дубляж из России, были категорически против.

Вот как менялась доля фильмов, озвученных украинским языком с 2009 по 2017 год

Вот как менялась доля фильмов, озвученных украинским языком с 2009 по 2017 год

В фильмах, дублированных по-украински, герои могут говорить галицким или лемковским диалектом или колоритным одесским суржиком, в них можно встретить локальные украинские шутки и мемы: про киевскую Троещину, про местных звезд, отсылки к украинским политикам и историческим персонажам, исполнение народных украинских песен и использование аутентичной украинской ругани. Кинодубляж превратился в настоящее украинское искусство, которое теперь может быть утрачено. Но ради чего?

Существующее мнение, что просмотр фильмов в оригинале раскрывает какие-то уничтоженные озвучкой оттенки голоса оригинальных актеров, акценты, шутки, крылатые выражения и игры слов разбиваются о контраргумент — это все будет воспринято тогда и только тогда, когда зритель на отличном уровне уже владеет языком. Если зритель не владеет языком на достаточном уровне, то все это не имеет никакого смысла, так как он будет считывать информацию с переводных субтитров, которые также искажают оригинал. Возникает вопрос: а на достаточном ли уровне украинцы знают диалекты собственного языка, его пословицы и поговорки, понимают отсылки к национальной культуре и истории, чтобы массово начать впитывать в себе еще и особенности иностранного языка?

Постер последней части «Стражей Галактики» в украинском дубляже. Фото: Киномания

Постер последней части «Стражей Галактики» в украинском дубляже. Фото: Киномания

Тот же вопрос могут задать себе и белорусы. Если вы не можете отличить речь белоруса из Поозерья от речи белоруса из Восточного Полесья, то зачем вам нужно отличать валлийский акцент от шотландского?

Профессиональный дубляж фильмов на национальном языке несет важную образовательную функцию, особенно для наций, подвергшихся сильной ассимиляции, как белорусы и украинцы. Дубляж закрепляет правильное построение языковых конструкций, расширяет словарный запас, повышает социальный статус самого языка среди молодежи. Раньше эту функцию во многом выполняла литература, теперь кино.

Перевод украинского кинорынка с одной традиции на другую в один момент поставит большинство украинцев в неприятное положение. Рядовой зритель нуждается в дешевом отдыхе, когда не нужно вчитываться в титры под экраном, чтобы понять смысл, а просто расслабиться и получать удовольствие от просмотра. И будет этого лишен, кто-то — на определенное время, пока не освоится с субтитрами или не выучит иностранный язык, а кто-то, например, из старшего поколения — может и навсегда.

Учитывая реалии Украины, которая претерпела большой отток рабочего населения еще до начала широкомасштабного вторжения России, такие инициативы украинских властей по навязыванию английского языка выглядят странно. Базовое знание иностранных языков широкими слоями украинского общества точно поспособствует эмиграционным процессам, но принесет ли в будущем хоть какие-то блага — остается только гадать.

Этот законопроект хорошо перекликается с идеей определенной части новой белорусской оппозиции, которая в 2020 году предлагала сделать английский язык третьим государственным, будто это должно было как-то сбалансировать засилье русского языка в Беларуси. Но на самом деле это был бы последний гвоздь в гроб национального белорусского языка. Зачем учить какой-то там белорусский, когда у нас три государственных и два других открывают более широкие перспективы?

Белорусские уикенды были важным элементом возрождения интереса к белорусскому языку в последние годы. Фото: budzma.org

Белорусские уикенды были важным элементом возрождения интереса к белорусскому языку в последние годы. Фото: budzma.org

Не в нынешних условиях говоря, но украинский законопроект подрывает и усилия белорусов иметь собственный кинодубляж и через него расширять белорусизацию страны. Даже при лучшем развитии политической ситуации, точно найдутся те, кто будет ссылаться на опыт Украины, которая отошла от практики дубляжа, предлагая перенести его на белорусскую почву, но забывая (сознательно или нет) о том, что на протяжении десятилетий украинский дубляж был мощным средством пропаганды украинского языка.

Не надо забывать, что английский язык получил такое широкое распространение не потому что он очень красивый и благозвучный, а потому что английский языковой империализм маршировал вслед за агрессивной экспансией Британии по всему миру. В этом смысле никакой разницы между английским и русским языковым империализмом нет, даже можно сказать, что последний потерпел поражение, в то время как английский через культуру и науку продолжает наступление на национальные культуры, особенно в бывших колониях.

Весьма нелепыми, запоздалыми выглядят инициативы придания особого статуса английскому языку на фоне борьбы Украины с результатами вековой культурной ассимиляцией, стремления к разнообразию и инклюзии, а также во время, когда технологии перевода почти стерли языковые барьеры. Похоже, инициаторы этой реформы смотрят в прошлое, а не в будущее.

Читайте также:

Как Украина с нуля построила рынок кинодубляжа

Родной язык определяет способность воспринимать музыку

Какие книги слушают белорусы? Самый популярный из Audiobooks.by

Клас
38
Панылы сорам
6
Ха-ха
1
Ого
11
Сумна
4
Абуральна
9