Госкомитет разместил ответ на обращения на своем сайте.

Чиновники ссылаются на инструкцию по транслитерации географических названий буквами латинского алфавита (она утверждена постановлением от 23 ноября 2000 года №15). Они пишут, что эти правила действуют только при создании картографической и другой продукции, предназначенной для международного пользования.

А потому ничего не нарушается.

Почему названия улиц на указателях чиновники не относят к картографической продукции для иностранных пользователей (хотя надписи на латинице и создавали для того, чтобы иностранные туристы лучше ориентировались в городе), в ответе не поясняется.

Использование латиницы для транслитерации национальных географических названий на уличных указателях в последнее время критиковали провластные активисты и блогеры. Власти обсудили проблему 8 декабря на заседании Республиканского совета по исторической политике. Как отмечается в документах, попавших в сеть, участники, обсудив вопрос, согласились, что латиница на указателях «усложняет восприятие информации и затрудняет ориентирование». Отмечалось, что «в ее основу положен польский вариант латинской графики, который с XVI века использовался в целях полонизации белорусов вместе с навязыванием католичества».

«Вывести из употребления». Лукашенковцы решили русифицировать и транслитерацию географических названий

Клас
3
Панылы сорам
30
Ха-ха
0
Ого
0
Сумна
0
Абуральна
65