Фота Сяргея Гудзіліна
Андрэй Хадановіч апублікаваў у сваім фэйсбуку пераклад хіта Віктара Цоя «Перамен!»
Прывід цяпла ў зелені шкла,
прывід агню — дым.
З кратаў гадоў каляндар выхапіў дзень
Вогнішча сонца згарае датла,
дзень дагарае зь ім,
на распалены горад падае цень.
«Перамен!» — прагнуць мільёны вачэй.
«Перамен!» — грукаюць сэрцы хутчэй.
У нашым смеху і ў нашых слязах, і ў пульсацыі вен
—»Перамен! Хутчэй перамен!»
Электрычны прамень нам працягвае дзень,
не шукайма запалак — дарма,
ды на кухні, як сіні квет, гарыць газ.
Цыгарэты ў руках, чай на стале,схема працуе сама,
і больш нічога няма — усё астатняе ў нас!
«Перамен!» — прагнуць мільёны вачэй.
«Перамен!» — грукаюць сэрцы хутчэй.
У нашым смеху і ў нашых слязах, і ў пульсацыі вен
— «Перамен!
Хутчэй перамен!»
Мы ня будзем фарсіць красамоўствам вачэй,
ані зграбнымі рухамі рук,
нам не трэба таго, каб адно аднаму не зманіць.
Цыгарэты ў руках, чай на стале, так замыкаецца круг,
і раптам нам робіцца страшна нешта змяніць.
«Перамен!» — прагнуць мільёны вачэй.
«Перамен!» — грукаюць сэрцы хутчэй.
У нашым смеху і ў нашых слязах, і ў пульсацыі вен
—»Перамен!
Хутчэй перамен!»
Андрэй Хадановіч адзначае, што гэта не першы пераклад «Перамен» на беларускую. Да гэтага пераклады рабілі Сяржук Сокалаў-Воюш і Анатоль Івашчанка.
Класічнае выкананне Цоя





