Председатель Белорусского ПЕН-центра Андрей Ходанович удостоен премии Польского ПЕН-клуба за переводы польской поэзии.

7 декабря в Варшаве, в Королевском замке, пройдут торжества по случаю 90-летия Польского ПЕН-клуба. Там же состоится и награждение премиями Польского ПЕН-клуба иностранных переводчиков за переводы польской литературы.

В этом году премиями Польского ПЕН-клуба будут награждены три переводчика — белорус Андрей Хаданович, немка Рената Шмидгаль и украинец Андрей Павлишин.

И немецкие, и украинские переводчики ранее получали такие премии (к примеру, Польский ПЕН-клуб награждал премией украинского литератора и переводчика Максима Рыльского за перевод «Пана Тадеуша» Адама Мицкевича на украинский язык). А белорус премию Польского ПЕН-клуба получит впервые.

Председатель Белорусского ПЕН-центра, преподаватель, литератор, певец Андрей Ходанович переводит с французского, английского, русского, украинского. Много переводит и с польского языка — от Адама Мицкевича до молодых поэтов: «Почему вообще поляки? Казалось бы, культура не экзотическая, очень близкая нам, и много интеллигентных людей, которые знают польский язык и умеют читать по-польски. Но при такой близости мы очень мало знаем друг о друге. А польская литература в ХХ и в начале XXI века — одна из самых интересных в Европе. Не случайно в Польше четыре нобелевских лауреата (Генрик Сенкевич, Владислав Реймонт, Чеслав Милош и Вислава Шимборска) — а могло быть и больше», — объясняет свой интерес Андрей Хаданович.

В отличие от коллег, которые выбирают те польскоязычные произведения, которые каким-то образом имеют отношение к Беларуси, Ходановича поляки интересуют как таковые: «Я сознательно перевожу чужое, делая это своим. На 99% то, что я переводил, — это литература ХХ и XXI веков. Это поэзия нобелевских лауреатов Чеслава Милоша и Виславы Шимборской. Это поэзия автора, который лишь случайно не получил Нобеля, ибо роль его очень важна была в мире — это Збигнев Герберт. Это поэзия виртуозная, очень сложная для перевода — но вместе с тем и удовольствие особенное — блестящего, чудесного, музыкального Константина Ильдефонса Галчинского. Можно сказать, это моя главная поэтическая любовь, это первый поэт, которого я переводил с коллегами и издавал отдельной книжкой. И это поэт, над переводами которого я теперь работаю.

Кроме галереи вечно живых авторов, уже классиков ХХ века, для меня очень важно, чтобы выходили книжки живых авторитетных польских поэтов, которым есть что сказать нам, которых можно пригласить на поэтический фестиваль, на презентацию. Несколько лет назад появилась книга Рышарда Крыницкого, буквально месяц тому назад вышла книга Эвы Липской, и уже на подходе книга Богдана Задуры — современного иронического поэта — с провокационным названием «Гробы из ІКЕА». Надеюсь, вместе с книжкой на фестивале имени Михася Стрельцова появится и автор».

Андрея Хадановича заинтересовала и польская песенная поэзия. Несколько лет он работал как переводчик с текстами Яцека Качмарского, которого не только перевел, но и попытался спеть: вышел диск «Муры» — Андрей Ходанович поет Яцека Качмарского.

В октябре минувшего года, когда Александр Лукашенко встречался с белорусским литераторами, в том числе и с независимыми, Андрей Ходанович говорил о наболевшем — о переводах.

Говорил, что по-хорошему завидует странам-соседкам, где есть бумажные журналы, посвященные зарубежной литературе, и поинтересовался, не пора ли организовать что-то подобное в Беларуси. И даже подарил Лукашенко два экземпляра книжной продукции издательства Игоря Логвинова — книги нобелевских лауреатов Чеслава Милоша и Виславы Шимборской в переводе на белорусский язык.

У белорусских переводчиков до сих пор нет печатного журнала. Шесть лет назад появился «Прайдзісьвет» — интернет-издание.

По словам Ходановича, во всем мире активно поддерживают переводчиков, понимают, что переводчиков надо поощрять: «Причем это две стороны одного процесса — для того чтобы белорусская литература была заметна в мире и для того чтобы мировые шедевры появлялись по-белорусски. Сегодня роль белорусского переводчика, его деятельность происходит вопреки объективным обстоятельствам. Кто-то переводит из идейных соображений, кто-то переводит, чтобы «показать зубы», амбиции, доказать всем, и в первую очередь самому себе, что можешь. Кто-то — и такие люди мне особенно симпатичны — переводит, потому что не может не переводить, потому что очень любит эту работу».

Клас
Панылы сорам
Ха-ха
Ого
Сумна
Абуральна

Хочешь поделиться важной информацией анонимно и конфиденциально?