Дзяржкамітэт размясціў адказ на звароты на сваім сайце.

Чыноўнікі спасылаюцца на Інструкцыю па транслітарацыі геаграфічных назваў літарамі лацінскага алфавіта (яна зацверджана пастановай ад 23 лістапада 2000 года №15). Яны пішуць, што гэтыя правілы дзейнічаюць толькі пры стварэнні картаграфічнай і іншай прадукцыі, прызначанай для міжнароднага карыстання.

А таму нічога не парушаецца.

Чаму назвы вуліц на паказальніках чыноўнікі не адносяць да картаграфічнай прадукцыі для замежных карыстальнікаў (хоць надпісы на лацінцы і стваралі для таго, каб замежныя турысты лепш арыентаваліся ў горадзе), у адказе не тлумачыцца.

Выкарыстанне лацінкі для транслітарацыі нацыянальных геаграфічных назваў на вулічных паказальніках апошнім часам крытыкавалі праўладныя актывісты і блогеры. Улады абмеркавалі праблему 8 снежня на пасяджэнні Рэспубліканскай рады па гістарычнай палітыцы. Як адзначаецца ў дакументах, што трапілі ў сеціва, удзельнікі, абмеркаваўшы пытанне, пагадзіліся, што лацінка на паказальніках «ускладняе ўспрыманне інфармацыі і абцяжарвае арыентаванне». Адзначалася, што «ў яе аснову пакладзены польскі варыянт лацінскай графікі, які з XVI стагоддзя выкарыстоўваўся ў мэтах паланізацыі беларусаў разам з навязваннем каталіцтва».

«Вывесці з ужытку». Лукашэнкаўцы вырашылі русіфікаваць і транслітарацыю геаграфічных назваў

Клас
3
Панылы сорам
30
Ха-ха
0
Ого
0
Сумна
0
Абуральна
65