«Гэта ўнікальны і прыгожы фільм, у якім дакументальны аповед спалучаецца з фантазіяй, каб даследаваць вельмі актуальную і важную тэму. Гэта не толькі агучванне несправядлівасці, але і прастора для ўяўлення», —

так пракаментавала свой выбар міжнароднае журы фестывалю кіно Паўночных і Балтыйскіх краін «Паўночнае ззянне», якое складаецца з Наталлі Лібэт (Украіна), Сакарыса Сторы (Фарэрскія астравы) і Памелы Тола (Фінляндыя).

Да гэтага «Мара» ўжо атрымлівала прэстыжныя ўзнагароды — напрыклад, Silver Eye Award, якая дастаецца самым крэатыўным дакументалкам з Цэнтральнай і Усходняй Еўропы.

Са слоў самой рэжысёркі, гэты фільм прысвечаны палітвязням, «якія сядзяць у турме за тое, што думалі як мы і выходзілі на вуліцы як мы».

Журы таксама адзначыла яшчэ два беларускія кінатворы.

«Калі кветкі не маўчаць» Андрэя Куцілы. «Непрыхарошаны і адкрыты аповед надае падзеям, людзям і асобам, якія ў ім адлюстраваныя, значную прысутнасць — дзякуючы гуку і чорна-белай вобразнасці, ствараючы фільм адначасова кінематаграфічным і чалавечным».

«Shirey Mara» Наты Карнеевай. «Мы заклікаем рэжысёрку такой асаблівай і кранальнай анімацыі працягваць вывучаць гэтае мастацкае асяроддзе, адначасова культывуючы і песцячы свой незвычайны стыль».

Конкурс беларускіх стужак на фестывалі Паўночных і Балтыйскіх краін «Паўночнае ззянне» ладзіўся ў гэтым годзе трэці раз. Арганізатары сабралі адметную, цікавую і змястоўную праграму, дзе знайшлося месца і ўжо тытулаваным працам беларускіх кінематаграфістаў, і стужкам, што дэманстраваліся на пляцоўцы «Ззяння» ўпершыню. Усяго ў Беларускім конкурсе было паказана адзінаццаць фільмаў: частка з іх дэманстравалася анлайн, частка — афлайн у кінатэатрах Вільні і Таліна.

Чытайце таксама:

Кінафестываль «Паўночнае ззянне» прэзентаваў беларускую праграму. Што паглядзець анлайн і на вялікім экране?

Клас
Панылы сорам
Ха-ха
Ого
Сумна
Абуральна

Хочаш падзяліцца важнай інфармацыяй ананімна і канфідэнцыйна?

0
Куля / Адказаць
01.12.2022
Каждый харошый фильм должан быть на рускам языке, как этат. Эначэ награду не дадут.
2
krok / Адказаць
02.12.2022
Mara - перакладаецца з Санскрыту - сьмерць.
"Беларуская наркомаўка" выдае слова "мара", як - "мечта"(рус.), але "мара" (сьмерць) - ніяк ні можа быць "мечтой"!..
У Мове "мечта" - "мроя" (в.Ласт.), ані "мара"!...
Незразумела - аўтар мае на ўвазе "мечту или смерть"?..
Каб пакінуць каментар, калі ласка, актывуйце JavaScript у наладах свайго браўзеру